В Северной Осетии перевели Библию на осетинский язык. Тираж пока неясен: сбор средств на издание только начался, рассказал Кавказ.Реалии руководитель Санкт-Петербургского отделения российского библейского общества Вадим Жижин.
"Объём тиража будет напрямую зависеть от количества собранных средств. Там около двух тысяч листов, и нельзя их издать на второсортной бумаге с некачественной обложкой. Это Библия", - уточнил Жижин.
Специалист поясняет, что над переводом религиозной книги работали около 23 лет две организации. Российское библейское общество переводило Ветхий Завет с древнееврейской языка, а институт перевода Библии - Новый Завет с греческого.
"Нужно было сперва научить переводчиков этим языкам, чтобы они с них переводили на осетинский. Только учеба заняла несколько лет. Кроме того, Священное писание переводить гораздо сложнее, чем художественную литературу. Оно наполнено большими смыслами, подтекстами, плюс реалиями, которые не совсем понятны современному читателю. Поэтому сперва шел первичный перевод, потом богословская редактура, затем филологическая", - добавил Жижин.
Всего в работе на разных этапах участвовало около 30 переводчиков, редакторов и корректоров, знающих осетинский язык. Также в процесс вовлекались консультанты-переводчики из Москвы, Санкт-Петербурга, Великобритании и Германии. Вся эта работа финансировалась за счёт пожертвований.
- Издание Библии на осетинском приурочено к празднованию 1100-летия крещения Алании. До этого главная книга христиан переводилась целиком только на языки Закавказья и на чеченский.
- В 2017 году одна из книг Ветхого Завета вышла на языке ногайцев — тюркского народа, проживающего в Дагестане, Ставропольском крае, Карачаево-Черкесии, Чечне и Астраханской области.