В Сирии растет число людей, желающих изучать русский язык. На сегодняшний день их более 24 тысяч. Хотя желающих гораздо больше: просто не хватает учителей. Об этом в начале января сообщили в Министерстве образования Сирии агентству Reuters.
Местным школьникам предоставили возможность заговорить на русском в 2014 году, когда язык союзного государства был добавлен в программу обучения как второй иностранный, наряду с английским и французским. А годом позже, в сентябре 2015, когда Москва вмешалась в сирийскую войну на стороне правительственных войск, влияние России усилилось.
Хотя слышать русские слова им поначалу "смешно", признаются студенты, изучать язык их подталкивает забота о будущей карьере. С этим навыком можно поехать работать в Россию или трудоустроиться в российских компаниях, которые, как ожидают молодые сирийцы, скоро появятся и на их родине.
К слову, на днях ректор МГУ Виктор Садовничий подтвердил возможность открытия филиала главного российского университета в Дамаске.
У жителей Сирии, являющихся сторонниками президента Башара Асада, увлечение Россией не ограничивается изучением языка. Восторженное отношение к президенту страны Владимиру Путину и русскому миру проявляется через демонстрацию государственной символики в соцсетях, на автомобилях, предметах одежды. Иными словами, используют всякую возможность, чтобы выразить любовь к российскому лидеру.
"Кавказ.Реалии" писал об Аднане Аззаме – писателе из Сирии, который с весны 2019-го потихоньку двигается в Москву с российским и сирийским флагами, чтобы "обнимать и целовать Путина", а еще – подарить ему коня.
Такие настроения разделяет немало жителей арабских стран – по большей части из Сирии, Ливана и Египта. Они находят единомышленников в соцсетях. К примеру, в Facebook десятки арабоязычных фан-страниц Путина, у одной из них более миллиона подписчиков. В комментариях к постам - многочисленные хвалебные лозунги, где мужчины и женщины называют Путина "дорогой мой дядя", "прекрасный Абу Али", "правитель полшара земного" и даже призывают Аллаха "хранить господина президента Путина".
А некоторые активисты очень хотят сделать для Путина больше. Так, предпринимаются инициативы назвать в его честь улицу в Бейруте – столице Ливана. Другие запустили кампанию по сбору "миллиона благодарностей Путину за поддержку Египта".
На фоне значимости роли России в ближневосточном регионе некоторые страны запустили русскоязычные версии своих главных информационных агентств. Регулярно публикуют новости на русском государственные издания Сирии (САНА), Саудовской Аравии (СПА), Объединенных Арабских Эмиратов (ВАМ) и др.
Кроме эмиратского, все перечисленные издания оперируют хорошим, понятным русским, за исключением разве что опечаток и грамматических либо пунктуационных ошибок.
В саудовских публикациях заметно стремление адаптировать тексты, чтобы они были понятны среднестатистическому читателю из России. Например, добавляется чисто русское "земля пухом": "Абдул-Азиз Аль Сауд, да будет земля ему пухом (да упокоит Аллах его душу)". Или в скобках даются комментарии-пояснения: Король "совершил похоронную молитву (молитва совершаемая перед погребением тела мусульманина)".
У главного новостного агентства Эмиратов качество русскоязычной версии оставляет желать лучшего.
Некоторые ляпы выглядят как простые опечатки, как "Мы принимаем Усебяченскую Республику, широко известную своими традиционными народными сказками".
А вот другие заставляют читателя очень уж поломать голову, пытаясь угадать смысл сказанного:
"Грозный является домом для Ахмад Кадырова мечеть, один из самых щедрых в мире". Кто щедрый? Ахмад Кадыров, мечеть или Грозный?
К слову, даже наименования разделов сайта звучат по-русски странно. К примеру, "радости новости", "Аоэ" (не ОАЭ!), "дома".
Вот головоломка из "радости новости": "Измеряя счастье категории прибытий в мире, охватываемой в докладе периода между 2005 и 2017 годами, что решением экспатриантами в ОАЭ ранжируются выдвинутой 19 во всех мир таких стран…".
К колдунам и гадалкам отсылает вот эта строчка из раздела "Аоэ": "Серия Всемирного меджлиса ЭКСПО 2020 активно созывает провидцев для обсуждения некоторых из наиболее важных мировых тем".
Согласно подписям, переводчиками тут работают три Ахмеда: Ахмед Шериф, Ахмед Шаабан и Ахмед Салим. При этом, несмотря на такие лингвистические шалости, они всегда четко пишут: "В Украине", а не "На Украине".